首页 · 科研 · 专家观点 · 正文

Prof. Cynthia Sanborn 辛西娅・桑伯恩教授

秘鲁太平洋大学中国与亚太研究中心主任

Director, Center for China and Asia-Pacific Studies, Universidad del Pacífico 

清华场致辞 Speech at Tsinghua Session


Good morning to our friends in China, and good evening to our friends in Chile, Brazil, and Peru. It is really a pleasure to join you again for the China–Latin America Youth Responding to Global Challenges — 2026 Poverty Alleviation Challenge.
I am sending a warm greeting from our university president, Dr. Martha Chavez, and all of our authorities, who are very excited to be back again this year. I would like to begin by expressing our sincere appreciation to Tsinghua University, the organizing team, and Professor Chen Taotao. The word “energy” keeps being repeated for Professor Chen Taotao, but it is true. She motivates all of us and serves as an amazing role model and driving force for this initiative.
I would also like to thank the sponsors. We were extremely thankful to MMG Las Bambas and other companies that enabled our students to travel last year, and we thank them again for supporting this wonderful initiative. We are especially grateful and delighted to work with colleagues and exchange with students in Chile and Brazil, as well as in China, and I think that the network being formed here goes well beyond a once-a-year program. We really are making friends and learning from each other constantly.
At the Universidad del Pacífico, it is particularly meaningful for us to be involved in this initiative. We are pleased to continue supporting a space that fosters collaboration and innovation. Our students last year learned a tremendous amount. Many of the students who participated last year had never traveled outside Peru, certainly had never traveled to China, and certainly knew very little about a country that is our major trading partner and also a major investor in our country. Their participation made a big difference in their lives and in their development as future professionals.
Poverty remains one of the most complex and persistent challenges we all share, as has been said, and I completely agree with Professor Chen Taotao, Ana Celia, and Maria that it is not just poverty in the sense of income or deprivation of basic needs. There are really profound things that need to be changed in our society. And it is especially meaningful now, in a context of so much global violence, tension, competition, and hostility, that our young people are able to look beyond that and work together to think about how to address these challenges as future leaders of each of our countries.
I would encourage all the students who are interested to participate actively, to work together across borders, to form teams not only in their own country but also with friends in other countries, and to participate with a great deal of apertura — openness to learning. And as Ana Celia very well said, this is not really about competition; it is about collaboration and learning from each other.
So again, we are very pleased to be part of this initiative. We look forward to seeing how it continues to grow this year, with new partners and new friends in each of the countries involved. Thank you again for having us.


向中国的朋友们道一声早上好,向智利、巴西和秘鲁的朋友们道一声晚上好。能够再次和大家一起参加 中拉青年应对全球挑战 ——2026 减贫营,我真的感到非常高兴。
我也转达我们校长 Martha Chavez 博士以及学校各位负责人的诚挚问候,他们都非常高兴今年能够再次参与进来。我想首先表达我们对清华大学、组织团队以及陈涛涛教授的衷心感谢。大家不断提到陈涛涛教授身上的 能量,而这的确是真实的。她一直激励着我们所有人,也是这项倡议中非常出色的榜样和推动者。
我也想感谢各位赞助方。去年,MMG 拉斯邦巴斯以及其他企业的支持,使我们的学生得以前往交流,我们对此非常感激;今年我们也再次感谢他们继续支持这样一项精彩的倡议。我们也非常珍惜并高兴能够与智利、巴西以及中国的同事合作,与这些国家的学生交流。我认为,这里正在形成的网络,意义远远超出一个一年一次的项目。我们确实正在不断交朋友,也在不断彼此学习。
对秘鲁太平洋大学来说,能够参与到这项倡议中来,有着格外重要的意义。我们很高兴继续支持这样一个能够促进合作与创新的空间。去年我们的学生收获巨大。很多参与去年的同学此前从未离开过秘鲁,更不用说去中国了;他们对这个国家原本也几乎没有什么了解,而中国既是我们重要的贸易伙伴,也是我国的重要投资者。他们的参与,确实给他们的人生以及他们作为未来专业人士的发展带来了很大的改变。
正如前面已经提到的,贫困仍然是我们共同面对的最复杂、也最持久的挑战之一。我也完全赞同陈涛涛教授、Ana Celia 以及 Maria 的看法:贫困并不只是收入层面的贫困,也不只是基本需求被剥夺。我们的社会中确实还有很多更深层的问题需要改变。尤其是在当下这样一个充满全球性暴力、紧张、竞争与敌意的背景下,我们的年轻人仍然能够超越这些因素,彼此合作,共同思考如何作为各自国家未来的领导者去应对这些挑战,这一点尤其可贵。
我会鼓励所有有兴趣参与的同学都积极加入进来,跨越国界共同合作,不仅在本国组队,也和其他国家的朋友一起组队,并且以很大的 apertura—— 也就是一种对学习保持开放的态度 —— 来参与其中。正如 Ana Celia 刚才讲得非常好,这件事真正重要的并不是竞争,而是合作,以及彼此学习。
所以,再次重申,我们非常高兴能够成为这项倡议的一部分。我们期待看到它在今年继续成长,吸引更多新的合作伙伴,也结识更多来自各参与国家的新朋友。再次感谢大家邀请我们参与。

巴西场致辞 Speech at Brazil Session


It is really a pleasure to join you again for the China–Latin America 2026 Challenge. I would like to begin by expressing our sincere appreciation to Tsinghua University, the organizing team, and Professor Chen Taotao. The word “energy” keeps being repeated for Professor Chen Taotao, but it is true: she motivates all of us as an amazing role model and driving force behind this initiative.
I would also like to thank the sponsors. We were extremely thankful to MMG Las Bambas and other companies that enabled our students last year to travel, and we thank them again for supporting this wonderful initiative.
We are especially grateful and delighted to work with colleagues and exchange with students in Chile and Brazil, as well as in China, and I think the network that is being formed here is something that goes well beyond a once-a-year program. We are really making friends and learning from each other constantly.
At Universidad del Pacífico, it is particularly meaningful for us to be involved in this initiative. We are pleased to continue supporting a space that fosters collaboration and innovation.
Our students last year learned a tremendous amount. Many of the students who participated last year had never traveled outside Peru, had certainly never traveled to China, and knew very little about the country that is our major trading partner and a major investor in our country. Their participation made a big difference in their lives and in their roles as future professionals.
Poverty remains one of the most complex and persistent challenges we all share, as has been said, and I completely agree with Professor Chen Taotao, Ana Cecilia, and Maria that it is not just poverty in the sense of income or deprivation of basic needs. There are really profound things that need to be changed in our society.
It is especially hard now, in a context of such global violence and tension and competition and hostility, yet our young people are able to look beyond that and work together to think about how to address these challenges as future leaders of each of our countries.
I would encourage all students who are interested to participate actively, to work together across borders, to form teams not only in their own country but with friends in other countries, and to participate with a great deal of apertura—openness to learning.
And as Ana Cecilia very well said, this is not really about competition; it is about collaboration and learning from each other. So again, we are very pleased to be part of this initiative. We look forward to seeing how it continues to grow this year, with new partners and new friends in each of the countries involved. Thank you again for having us.


非常高兴能够再次和大家相聚,参加这场 中拉青年应对全球挑战 ——2026 挑战活动。首先,我想向清华大学、组织团队以及陈涛涛教授表达我们诚挚的感谢。大家一再用 充满能量来形容陈涛涛教授,而这确实是事实:她以非凡的榜样力量和推动力激励着我们所有人,一直推动着这项倡议向前发展。
我也想感谢各位赞助方。去年,MMG 拉斯邦巴斯以及其他公司支持了我们的学生出行,我们对此深表感谢;今年也再次感谢他们继续支持这项美好的倡议。
我们尤其感激并高兴能够与智利、巴西以及中国的同事合作,并与这些国家的学生交流。我认为,这里正在形成的网络远远超出一年一次项目本身的意义。我们确实是在不断结识朋友,并持续地彼此学习。
对秘鲁太平洋大学而言,能够参与这项倡议具有特别重要的意义。我们很高兴继续支持这样一个促进协作与创新的空间。
去年,我们的学生收获极大。许多参与项目的学生此前从未离开过秘鲁,更不用说前往中国,而且他们对这个既是我国主要贸易伙伴、也是重要投资来源国的国家,其实知之甚少。正是这次参与,极大地改变了他们的人生体验,也影响了他们作为未来专业人士所承担的角色。
正如刚才大家所说,贫困仍然是我们共同面对的最复杂、最持久的挑战之一。我也完全认同陈涛涛教授、Ana Cecilia Maria 的观点:贫困并不只是收入意义上的贫困,也不只是基本需求被剥夺的问题。我们的社会中确实有很多更深层次的东西需要被改变。
尤其是在当下这个充满全球性暴力、紧张、竞争和敌意的背景之下,更显得困难;但我们的年轻人却仍然能够超越这些隔阂,携手思考,作为各自国家未来的领导者,应当如何应对这些挑战。
我鼓励所有感兴趣的同学积极参与,跨越国界开展合作,不仅与本国同学组队,也和其他国家的朋友组成团队,并以极大的 apertura—— 也就是对学习保持开放 —— 来投入其中。
正如 Ana Cecilia 刚才说得非常好,这其实并不真正是关于竞争,而是关于合作,以及彼此学习。所以再次感谢,我们非常高兴能够成为这项倡议的一部分。我们也期待看到它在今年继续成长,吸引更多新的合作伙伴和来自各参与国家的新朋友。再次感谢你们邀请我们。

清华大学拉美中心

北京办公室 Beijing Office

中国 • 北京 启迪科技大厦C座16层(100084)

16th Floor, Block C, Tus-Tech Building, Beijing 100084 P.R. China

Tel: 010-6279 5747   Email: lac@mail.tsinghua.edu.cn

智利办公室 Chilean Office

智利 • 圣地亚哥 罗萨里奥北区615号,1103室

Oficina 1103, Rosario Norte 615, Santiago, Chile