首页 · 科研 · 专家观点 · 正文

Prof. Ana Celia Castro 安娜・塞莉亚・卡斯特罗 

里约热内卢联邦大学高级研究所所长;巴西国际关系中心(CEBRI)高级研究员;巴西高级研究论坛主席

Director, Institute for Advanced Studies at the Federal University of Rio de Janeiro; Senior Fellow, Brazilian Center of International Relations (CEBRI); President, Brazilian Forum for Advanced Studies

清华场致辞 Speech at Tsinghua Session


Good day, distinguished colleagues, dear students, honored guests, and friends,
It is a great pleasure — and, I would say, a profound responsibility — to open this Poverty Alleviation Competition in 2026.
We meet today around an issue that is not only urgent, but foundational.
Among all the Sustainable Development Goals, the number one – No Poverty - occupies a unique place. It is the first goal not merely by order, but by its importance. Because poverty is not simply one challenge among many. Poverty is the condition that intensifies and reproduces so many of the other vulnerabilities that mark our societies.
Focusing multidimensional vulnerabilities, poverty is better understood as a condition of compounded exposure — a condition that deepens risks, limits capabilities, and reduces the capacity of individuals, families, and territories to respond to shocks. Poverty aggravates social vulnerability. It restricts access to education, health, housing, food, and dignity. It amplifies climate vulnerability. It reinforces territorial vulnerability.
Whole communities become trapped in cycles of exclusion. And it perpetuates vulnerability between different generations. Children born into poverty inherit not only material deprivation, but reduced opportunities, fragile institutions, and futures of uncertainty.
This is precisely why this Competition is so important. Its significance goes far beyond the generation of isolated ideas or specific solutions proposed.
This is not only a competition about reducing poverty. It is a space for imagining solutions capable of transforming the broader architecture of vulnerability. To alleviate poverty is to strengthen resilience and to expand human freedom. And finally, to alleviate poverty is to create the conditions for more just, inclusive, and sustainable futures.
This is why the voices gathered here today matter so deeply. The ideas that emerge from this Competition may contribute not only to local solutions, but to a broader global movement committed to reducing multidimensional vulnerabilities and advancing human development.
Let us therefore see this moment not only as a competition, but as an invitation. An invitation to imagine futures where poverty is not destiny. Where vulnerability is not permanence. And where innovation is placed at the service of human dignity.
Thank you very much.


各位尊敬的同仁、亲爱的同学们、各位贵宾、朋友们,大家好!
今天,我们怀着极大的荣幸 —— 也可以说,怀着沉甸甸的责任 —— 开启 2026 年的减贫竞赛。
我们今天相聚在此,探讨的是一项不仅紧迫,而且具有根本意义的议题。
在所有可持续发展目标中,第一个目标 —— 消除贫困 —— 占据着独一无二的地位。它不仅是按顺序排列的第一,更是因其重要性而居首。因为贫困并非众多挑战中的一项,而是加剧和复制了我们社会中诸多其他脆弱性的条件。
从多维度的脆弱性来看,贫困更应被视为一种复合暴露的状况 —— 一种加深风险、限制能力、削弱个人、家庭和区域应对冲击能力的状况。贫困加剧了社会脆弱性。它限制了教育、医疗、住房、食物和尊严的获取。它放大了气候脆弱性。它强化了地域脆弱性。
整个社区陷入排斥的循环。而且,贫困还在不同代际之间延续着脆弱性。出身贫困的孩子不仅继承了物质匮乏,还继承了机会减少、脆弱的制度以及充满不确定性的未来。
正因如此,这场竞赛才如此重要。其意义远不止于产生孤立的想法或提出具体的解决方案。
这不仅仅是一场关于减贫的竞赛。它是一个构想能够改变更广泛脆弱性架构的解决方案的空间。减贫意味着增强韧性,意味着扩大人类自由。最终,减贫意味着为更公正、更包容、更可持续的未来创造条件。
这就是为什么今天聚集在此的声音如此重要。这场竞赛中涌现的想法不仅有助于提出本地解决方案,还有助于推动一场致力于减少多维度脆弱性、促进人类发展的更广泛的全球运动。
因此,让我们将此刻不仅视为一场竞赛,更视为一份邀请。一份邀请我们去构想一个贫困并非命运、脆弱并非永恒、创新服务于人类尊严的未来。非常感谢。

巴西场致辞 Speech at Brazil Session


Good day once again, distinguished colleagues, dear students, honored guests, and friends, It is a great honor to be with you again today.
Yesterday, I had the privilege of opening the launch ceremony of this Poverty Alleviation Competition, and in my remarks, I emphasized two central points. First, the centrality of poverty reduction as the Sustainable Development Goal that is deeply connected to all the others. And second, the fundamental importance of combating poverty as a way of reducing the multiple vulnerabilities that affect individuals, communities, territories, and future generations.
Today, I would like to add one further reflection. We are now approaching the end of the period for which the Sustainable Development Goals were originally conceived — the horizon of 2030. This moment invites us not only to assess what has been achieved, but also to reflect on what remains unfinished.
The SDGs were never meant to be a closed agenda. They are, and must continue to be, a permanent source of inspiration. A source of ethical orientation. A source of public imagination. And a source of collective action. Their meaning goes far beyond measurable targets. They embody a vision of development centered on social justice, environmental sustainability, and shared futures.
In this sense, the fight against poverty is not only about reducing deprivation in the present. It is about expanding capacities, enhancing freedom, and strengthening dignity.
It is about creating the conditions under which people can imagine and build better futures for themselves and for their communities: our desirable tomorrows.
This is precisely why this Competition is so important. It is not only a space for ideas. It is a space for expanding the collective capacity to deal with poverty in all its dimensions, widening the horizon of freedom. As we approach 2030, let us remember that the Sustainable Development Goals are not simply a deadline. They are a living commitment, to people, to the planet, and to human dignity.
The fight against poverty is, ultimately, the fight for human flourishing and that future begins with the ideas we dare to put forward today.
Thank you very much.


各位尊敬的同事、亲爱的同学们、各位贵宾、朋友们,大家好!今天能再次与诸位相聚,我深感荣幸。
昨天,我有幸出席了此次减贫竞赛的启动仪式,在发言中我强调了两个核心要点。其一,减贫作为可持续发展目标,与所有其他目标紧密相连;其二,消除贫困对于减少影响个人、社区、地区和子孙后代的多重脆弱性至关重要。
今天,我想再补充一点思考。我们即将迎来可持续发展目标最初设定的期限 ——2030 年。这一时刻不仅促使我们评估已取得的成就,也促使我们思考尚未完成的任务。
可持续发展目标从来都不是一个封闭的议程。它们应当,也必须永远成为灵感的源泉、道德导向的源泉、公众想象力的源泉以及集体行动的源泉。其意义远不止于可衡量的目标。它们体现了一种以社会公正、环境可持续性和共同未来为中心的发展愿景。
从这个意义上说,消除贫困不仅仅是减少当下的贫困状况。它关乎拓展能力、增强自由和强化尊严。
它关乎创造条件,让人们能够想象并为自身和所在社区构建更美好的未来:我们所向往的明天。
这正是此次竞赛如此重要的原因。它不仅是一个思想交流的空间,也是一个拓展集体应对贫困各方面问题的能力、拓宽自由视野的空间。在迈向 2030 年之际,让我们铭记,可持续发展目标并非只是一个截止日期。它们是对人民、对地球、对人类尊严的活生生的承诺。
消除贫困的斗争,归根结底,是为人类繁荣而战,而这一未来始于我们今天敢于提出的构想。非常感谢。

 

清华大学拉美中心

北京办公室 Beijing Office

中国 • 北京 启迪科技大厦C座16层(100084)

16th Floor, Block C, Tus-Tech Building, Beijing 100084 P.R. China

Tel: 010-6279 5747   Email: lac@mail.tsinghua.edu.cn

智利办公室 Chilean Office

智利 • 圣地亚哥 罗萨里奥北区615号,1103室

Oficina 1103, Rosario Norte 615, Santiago, Chile